INTRODUCTION


Les appellations "traducteur juré (ou assermenté)" et "interprète juré (ou assermenté)" sont des titres
professionnels protégés, réservés aux traducteurs et interprètes agréés par l’état. Cet agrément est
délivré par l’Agence Nationale Suédoise de Services Juridiques, Financiers et Administratifs
(Kammarkollegiet, anciennement Kommerskollegium) après que le traducteur ou l’interprète ait passé
avec succès un examen qui montre que ses compétences correspondent aux exigences élevées du titre.
Seules les personnes physiques peuvent se prévaloir du titre de "traducteur juré (ou assermenté)" ou
"interprète juré (ou assermenté)". Werner Wildfang est depuis de nombreuses années membre de
l’Association Suédoise des Traducteurs jurés (FAT). Il enseigne dans le cadre de la formation des
traducteurs, notamment à Göteborg, et fonctionne comme tuteur pour la formation des interprètes.

PARTICULIERS


Vous allez étudier ou vous marier en Allemagne ? Vous voulez travailler en Autriche cet hiver ? Vous
cherchez un emploi en Suisse ? Une banque allemande vous demande un inventaire de succession ?
Vous travaillez dans le secteur de la santé et on vous demande une autorisation d’exercer en allemand ?

Dans pratiquement tous les cas, il faut faire traduire en allemand vos diplômes, votre autorisation
d’exercer, votre certificat de travail, une fiche d’état civil, un certificat d’immatriculation, l’inventaire de
succession ou le testament. L’administration, la banque, l’université, l’employeur exige alors
une traduction « officielle » ou « certifiée conforme à l’original », c’est-à- dire effectuée par un
traducteur agréé ou assermenté. Si vous ne savez pas exactement ce qu’il en est dans votre cas ou si
vous voulez des conseils, n’hésitez pas à appeler !

En qualité de traducteur juré et d’interprète juré, Werner Wildfang apporte sa collaboration au consulat
honoraire d’Allemagne à Göteborg ainsi qu’à l’Église allemande de Göteborg.

Traductions techniques, économiques et juridiques avec responsabilité et qualité
TRANSEUROPA AB traduit des textes au contenu technique ou économique du suédois, de l’anglais et du
français vers l’allemand, principalement pour l’industrie automobile et des transports, mais également
pour le secteur de l’ingénierie et des services, sans oublier les tribunaux, les services de police et le
parquet. La liste de nos clients est longue mais puisqu’un traducteur juré est tenu au secret
professionnel, il ne nous est pas possible de les rendre publics. Prenez contact avec nous pour obtenir
une référence dans votre branche.

Werner Wildfang a fait sept années d’études supérieures en Allemagne et en Grande Bretagne, à la
Technische Universität de Braunschweig puis à l’Ecole Supérieure du Professorat et de l'Education, à la
suite de quoi il a exercé en qualité de professeur de lycée et d’assistant d’université en anglais, allemand
et histoire. A Göteborg, Werner Wildfang a travaillé pendant 5 ans comme traducteur dans la plus
grande entreprise exportatrice du pays, avant de fonder TRANSEUROPA AB.

Traductions et interprétation en allemand
Werner Wildfang est interprète juré, de et vers l’allemand, agréé par l’Agence Nationale Suédoise de
Services Juridiques, Financiers et Administratifs (Kammarkollegiet). Il a une longue expérience de
l’interprétation simultanée et de l’interprétation de conférence. Il a fait de l’interprétation simultanée
pour de nombreux représentants politiques de premier plan - tant suédois, comme le premier Ministre
et le ministre des Affaires Etrangères, qu’allemands, comme la Chancelière et le président de la
République Fédérale. Plusieurs entreprises exportatrices de premier plan choisissent Transeuropa en
matière d’interprétation de conférence ou à l’occasion de salons professionnels. C’est également le cas
pour de nombreuses autorités judiciaires.

Communication
TRANSEUROPA est toujours facilement joignable. Le plus simple est de prendre contact par courriel. SMS
ou par téléphone (fixe, mobile).

Informatique, logiciels et transfert de fichiers
Les textes sont rédigés dans un des logiciels Office mais peuvent être livrés dans le format choisi par le
client. La plupart du temps, nous recevons le travail à faire par mél. Si vous avez des documents officiels
comme des diplômes, des certificats d’immatriculation, des fiches d’état civil etc… le plus simple est de
les scanner et de les envoyer par mél. Si le fichier est de trop grande taille, il est géré avec File central.
Pour l’interprétation, nous utilisons les différents systèmes Sennheiser ou celui du client/de son
technicien son.

ENTREPRISES ET ORGANISATIONS


Une entreprise qui souhaite s’établir dans un pays de langue allemande ou qui veut vendre ses produits
en Allemagne, en Suisse ou en Autriche a d’abord besoin d’un certificat d’immatriculation, de
procurations, de contrats puis d’un site web, de brochures de présentation des produits et de matériel
de marketing. En tant qu’entrepreneur, pour être sûr que vos documents seront validés par la police, la
douane, les banques, la chambre d’industrie, l’administration publique, la compagnie d’assurance etc… il
est préférable de ne vous adresser qu’à un traducteur juré. Un bureau de traduction n’est qu’un
intermédiaire qui ne peut jamais se prévaloir d’être un traducteur juré ! Un traducteur juré ne peut être
qu’une personne physique qui a satisfait aux exigences très élevées d’un examen effectué sous l’égide de
l’état. Vous réalisez une économie non négligeable en vous passant d’un intermédiaire pour vous
adresser directement au traducteur juré ou à l’interprète juré dont vous avez besoin.
Top